<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 病中五絕句 (三)>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Ill(third poem)>
<BookPage: 35-36>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
李君墓上松應拱
元相池頭竹盡枯
多幸樂天今始病
不知合要苦治無
<End Poem>
<Translation>
Li has been so long in his grave
That these tall pines now surmount it.
Yang, the Minister, lies beside his pond;
All the bamboos about it are withered.
I, Lo-t'ien, am now the lucky one,
Since I have become ill for the first time.
I wonder if it's proper for me
To wish to be cured.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Mr. Li in the grave so long those pines now well grown;
Minister Yang? The bamboo by his pond all withered.
Lucky Lo-t'ien now gets ill for the first time–
I wonder if it's proper to want to be cured.
<End Formatted Translation>